0

Hra o tróny po slovensky! Takto vznikal najdôležitejší dabing za poslednú dekádu

, 24.02.2021 07:00
hra o tróny,
Hra o tróny konečne dostala slovenský dabing. Poznáme zákulisie jeho vzniku! Autor:

Seriál z produkcie HBO netreba špeciálne predstavovať. Hra o tróny si podmanila celý svet v ostatnej dekáde. A budúci rok sa krvavá sága dočká spin-off seriálu. Neuveriteľné sa stalo skutočnosťou. To, do čoho sa neodvážila pustiť žiadna slovenská televízia nakoniec spravila samotná domovská stanica, ktorá pred pár týždňami spustila na svojej streamovacej platforme HBO GO slovenskú lokalizáciu.

To, že ide o najdôležitejší dabing poslednej dekády niet pochýb. Len máloktorý seriál bol a stále je tak ostro sledovaný ako Hra o tróny. Hoci to už budú dva roky od odvysielania jeho poslednej časti, stále kraľuje rebríčkom sledovanosti, pričom pandémia jeho neotrasiteľnú pozíciu len posilnila.

Navyše názor na dabing sa medzi Slovákmi veľmi líši. Kým značná časť ho považuje na nekvalitný, iróniu je, že sa bez neho nezaobíde. Existuje aj pomerne veľký tábor, skôr mladších divákov, ktorý preferuje pôvodné znenie. Pravdou však je, že kvalita slovenského dabingu, počnúc výrobnými procesmi, ale aj kastingu postáv išla výrazne nahor.

Zmena pomerov na televíznom trhu

HBO GO začiatkom februára spustilo slovenskú lokalizáciu a pomerne rýchlo naskakujú tituly s dabingom a titulkami. Televízny gigant vôbec ako prvý začal realizovať slovenské znenie, Netflix sa spolieha na českú lokalizáciu dostupnú aj pre náš malý trh. Streamovacie služby do malých trhov, ako je ten náš, len veľmi opatrne investujú. Situácia sa však výrazne mení a tento rok bude zlomový. Do nášho teritória by mal vstúpiť koncern Disney so svojou službou Disney+, pričom sa hovorí takisto o slovenskej lokalizácii. Súboj o predplatiteľov tak naberie úplne nový rozmer a preto, kto začne skôr má značnú konkurenčnú výhodu.

Hra o tróny je fenomén, ktorý sa nikdy nedostal na obrazovky žiadnej štandardnej televízie u nás. Hovorilo sa o drahých vysielacích právach a samotná výroba dabingu by stála značné prostriedky, pričom bolo jasné, že by rekordy sledovanosti nepadali. Ani by nemohli. Keďže slovenská legislatíva nedovoľuje tento typ seriálu vysielať v prime-time. Najskôr by sa krvavé príbehy zo Západozeme mohli vysielať od 22:00. Pochopiteľne sa do riskantnej investície nikto nepúšťal.

Seriál bol preto pre Slovensko dostupný prostredníctvom lineárneho vysielania HBO, neskôr sa pridala streamovacia platforma GO, kde bolo dostupný český dabing alebo pôvodné znenie. Teraz je všetko inak. Od februára Hra o tróny rozpráva po slovensky a vznik dabingu má za sebou nevšednú cestu. Zodpovedné štúdio Sunrise si iste bolo vedomé toho, že musí priniesť nespochybniteľne nadštandardnú kvalitu a výsledok bude pod drobnohľadom fanúšikov, ktorí budú ostro sledovať každé možné zakopnutie.

Keďže dabing vznikal v čase, keď oficiálne HBO mlčalo o príprave slovenskej lokalizácie, vybraní herci museli dokonca podpísať zmluvu o mlčanlivosti, čo rozhodne nie je v našich končinách bežná situácia. Túto informáciu potvrdila aj Michaela Majer, executive director dabingového štúdia Sunrise.

Kedy prebiehal dabing ôsmich sezón Hry o tróny? Majer potvrdila prípravu a samotnú realizáciu od októbra 2020 do januára 2021, teda tesne pred spustením lokalizácie pre divákov. „Herci boli špeciálne vybraní. Snažíme sa vždy vybrať hlasy, čo najbližšie k originálu, či už z hľadiska charakteru, ale aj veku. Samozrejme treba si uvedomiť, že sa to v každej krajine prispôsobuje možnostiam,“ povedala Majer exkluzívne pre Pravdu.

Veľkým otáznikom bol samotný preklad, keďže Hra o tróny je povestná násilím, sexuálnymi scénami, drakmi, toto všetko podfarbujú poriadne expresívne výrazy. Slovenské zákony sú v tomto smere mimoriadne prísne. Televízie nemôžu odvysielať nič vulgárne pred 22:00, inak hrozia tisícové pokuty. Práve krotenie sa v slovníku sú značným popudom pre divákov, ktorí radi kritizujú a zosmiešňujú preklad filmov a seriálov, keď pri vypätých scénach zaznejú veľmi jemné asociácie, ktoré majú evokovať nadávku.

Avšak HBO je v špecifickej situácii, keďže HBO GO je streamovacia platforma a tu žiadne obmedzenia neplatia. Preto je samotný preklad príjemným prekvapením. Nikto si nedával servítku pred ústa. Zachovali sa najtvrdšie nadávky, ktoré sú nutné v tomto seriálovom hite. „Expresívne vyjadrenia sme zachovali v plnej miere, samozrejme so zreteľom na naše zvyklosti,“ uzavrela Majer.

Recenzia dabingu

Ako teda dopadol slovenský dabing? V prvom rade je nutné kvitovať odvahu pustiť sa do samotného realizovania a dať Hre o tróny „slovenský hlas“. Výsledok každopádne potvrdil razantne stúpajúcu kvalitu nášho dabingu. Tvorcom sa trefne a presne podarilo trafiť obsadenie pre každý jeden charakter, bez rozdielu. Na prvé počutie nič netrhá uši, čo je základný predpoklad pustiť viac časti ako len prvú. Všetko pôsobí mimoriadne prirodzene. Herci dabujú oduševnene, cítiť veľkú emočnú angažovanosť.

Pri vybraných negatívnych postavách je počuť, že herci si svoje postavy doslova užívajú. Petra Vajdová ako Cersei Lannisterová je neprekonateľná! Rovnako tiež Vladimír Kobielsky ako Malíček. Obaja herci sú skôr spájaní s pozitívnymi postavami, no je skvelé ich počuť v polohách, ktorú sú symbolom plnohodnotného zla. Fantastickú prácu predviedol aj Marek Suchitra ako vyšinutý mladý kráľ Joffrey. Dokonale sa vžil do svojej postavy, ktorá v sebe nemá ani štipku normálnosti.

Niet, čo vytknúť ani zvyšku obsadenia. Poteší aj Zuzana Porubjaková ako Daenerys Targaryenová, dáva tejto postave potrebnú jemnosť, ale drsnosť v neskorších sezónach.

Hra o tróny je charakteristická obrovským počtom postáv, ktoré sa počas ôsmich sezón prehnali príbehom. Mravčiu prácu odviedli tvorcovia pri obsadzovaní nielen pri hlavných postavách, ale aj pri vedľajších, ktoré majú „svoj hlas“. Býva totiž bežnou praxou, že rôzne vedľajšie postavy dabujú rovnakí herci, aby sa znížili náklady na výrobu. V tomto prípade to tak nie je. Aj preto jednotlivé série vyznievajú doslova luxusne.

Určite nie je zvykom v našich končinách realizovať takto nákladný a charakterovo náročný projekt. Avšak slovenské znenie Hry o tróny je dôkazom toho, že sa oplatí naliať viac peňazí do dabingu, ktorý vo výsledku prinesie nadpriemerný výsledok a námietky divákov budú preukázateľne irelevantné.

Režisérmi slovenského znenie je Michal Hallon a Ivo Tomeček, treba maximálne oceniť ich prácu, pretože vďaka nim vznikol skvelý výsledok. Pri preklade celého seriálu sa vystriedalo niekoľko mien: Zuzana Konečná, Natália Mryglotová, Elena Grohová, Michal Gašpar, Andrea Lubušká, Roman Tomeček, Elena Grohová, Peter Sýkora, Katarína Klandúchová. Aj vďaka nim sa podarilo preniesť charakteristické vyznenie scenárov do uveriteľných dialógov, ktoré vôbec nevyznievajú umelo.

Od čias dabovania kultových Priateľov alebo Teórie veľkého tresku sa na iný dabing možno neupierala taká veľká pozornosť a očakávania. Bezpochyby ide to najdôležitejší dabing poslednej dekády. Našťastie sa očakávania splnili do bodky a maximálnej spokojnosti divákov. Výsledok je fantastický! Opäť sa ukázalo to, že stačí dať slovenským tvorcom priestor a dostatočné finančné krytie a dokážeme robiť skvelé veci. Len škoda, že to nebýva bežnou praxou. Snáď sa to niekedy zmení…

Kto je kto v slovenskom znení?

Peter Dinklage Tyrion Lannister Martin Kaprálik
Lena Headey Cersei Lannister Petra Vajdová
Emilia Clarke Daenerys Targaryen Zuzana Porubjaková
Kit Harington Jon Snow Tomáš Horváth
Sophie Turner Sansa Stark Romana Orlická
Maisie Williams Arya Stark Bianka Bucková
Nikolaj Coster-Waldau Jaime Lannister Ivan Šandor
Iain Glen Jorah Mormont Peter Rúfus
John Bradley Samwell Tarly Michal Hallon
Alfie Allen Theon Greyjoy Juraj Hrčka
Conleth Hill Lord Varys Miroslav Trnavský
Liam Cunningham Davos Seaworth Dušan Szabó
Gwendoline Christie Brienne of Tarth Michaela Medvecová
Aidan Gillen Petyr ‚Littlefinger‘ Baelish Vladimír Kobielsky
Isaac Hempstead Wright Bran Stark Lukáš Krčmár /od 4.série Dávid Hartl
Rory McCann Sandor ‚The Hound‘ Clegane Ivo Gogál
Nathalie Emmanuel Missandei Kristína Svarinská
Jerome Flynn Bronn Daniel Ratimorský
Daniel Portman Podrick Payne Marek Fašiang
Jacob Anderson Grey Worm Michal Blaho
Ben Crompton Eddison Tollett Martin Hronský
Kristofer Hivju Tormund Giantsbane Kamil Mikulčík
Julian Glover Grand Maester Pycelle Marián Slovák
Carice van Houten Melisandre Andrea Karnasová
Charles Dance Tywin Lannister Dušan Jamrich
Hannah Murray Gilly Dominika Žiaranová
Natalie Dormer Margaery Tyrell Miroslava Belancová
Jack Gleeson Joffrey Baratheon Marek Suchitra
Michelle Fairley Catelyn Stark Jana Valocká
Ian McElhinney Barristan Selmy Michal Ďuriš
Stephen Dillane Stannis Baratheon Vladimír Jedľovský
Joe Dempsie Gendry Tomáš Hallon
Kristian Nairn Hodor Štefan Richtárech
Anton Lesser Qyburn Alfréd Swan
Mark Stanley Grenn Lukáš Dóza
Richard Madden Robb Stark Matúš Krátky
Finn Jones Loras Tyrell Dárius Koči
Sibel Kekilli Shae Vanda Ružičková
Iwan Rheon Ramsay Bolton Roman Ferienčík
Michael McElhatton Roose Bolton Matej Landl
Owen Teale Alliser Thorne Ján Gallovič
Michiel Huisman Daario Naharis Martin Mňahončák
Diana Rigg Olenna Tyrell Eva Matejková
Dean-Charles Chapman Tommen Baratheon Michal Kaprálik
Rose Leslie Ygritte Barbora Chlebcová
Tom Wlaschiha Jaqen H'ghar Dušan Cinkota
Hafþór Júlíus Björnsson Gregor ‚The Mountain‘ Clegane Roman Čisár
Brenock O'Connor Olly Lukáš Krčmár
Ian Beattie Meryn Trant Martin Vitek
Natalia Tena Osha Michaela Šáleková
Gemma Whelan Yara Greyjoy Andrea Somorovská
Ellie Kendrick Meera Reed Tamara Grožáková
Eugene Simon Lancel Lannister Peter Makranský
Dominic Carter Janos Slynt Pavol Topoľský
Donald Sumpter Maester Luwin Jozef Benedik
Esmé Bianco Ros Júlia Horváthová
Art Parkinson Rickon Stark Alex Koníček
Brian Fortune Othell Yarwyck Ivan Vojtek st.
Indira Varma Ellaria Sand Linda Zemánková
Ron Donachie Rodrik Cassel Tibor Vokoun
Richard Dormer Beric Dondarrion Igor Krempaský
Roger Ashton-Griffiths Mace Tyrell Jozef Benedik
     

© AUTORSKÉ PRÁVA VYHRADENÉ

0 debata debata
Viac na túto tému: #oseriáloch #Hra o tróny #HBO Go #HBO #Game of Thrones